Noticia anterior
Henriette Darmedrail, jefa de carrera Enfermería UST Valdivia: “Estoy orgullosa de dedicarme a la docencia”Directora de carrera de UST Viña del Mar expone en el Congreso Mundial de Terapia Ocupacional 2022
Vivian Neumann presentó en Francia el trabajo de traducción y adaptación al español de un instrumento de evaluación de destrezas cognitivas.
Vivian Neumann, directora de la carrera de Terapia Ocupacional de Universidad Santo Tomás sede Viña del Mar, asistió al Congreso 2022 de la Federación Mundial de Terapeutas Ocupacionales, donde presentó su trabajo de traducción y adaptación al español de la versión en inglés del Dynamic Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment (DLOTCA) para ser utilizado en población chilena.
El evento se realizó a fines de agosto en París y correspondió a la segunda oportunidad en que la académica de UST expone en un Congreso Mundial, ya que en 2018 en Ciudad del Cabo junto a Karla Hernández (en ese entonces jefa de carrera) presentaron el instrumento de evaluación de Actividades de la Vida Diaria Instrumentales (AVDI) que ambas desarrollaron y que se denomina “Hernández-Neumann”.
“Este trabajo de adaptación transcultural también lo realizamos en conjunto con Karla como investigadoras responsables, pero sólo yo viajé a exponer a Francia. La motivación para embarcarnos en este proyecto es que siempre es importante contar con instrumentos cuantitativos de evaluación. El DLOTCA ya existía, pero era necesario adaptarlo a la realidad cultural nuestra. Lo que hicimos no es sólo una traducción literal”, explica Vivian Neumann.
Respecto al trabajo presentado ahora en Francia, la directora de carrera de UST detalla que el proceso siguió los lineamientos generales para la traducción y adaptación de instrumentos de la Organización Mundial de la Salud con traducción directa, panel de discusión de expertos, retrotraducción, pretests y entrevistas cognitivas con usuarios. El DLOTCA es un instrumento de evaluación de destrezas cognitivas creado por terapeutas ocupacionales para adultos entre 18 y 60 años de edad.
“La traducción directa al español es obtenida por terapeutas ocupacionales bilingües, que luego es sometida a ajustes por un panel de expertos donde se adaptan culturalmente términos específicos del instrumento. Se realiza una retrotraducción de la versión obtenida, para finalmente ser aplicada en una prueba piloto a una población adulta con daño cerebral, a la que se le realiza una entrevista cognitiva para determinar la comprensión de los ítems del instrumento. En esta etapa menor se hicieron ajustes basados en palabras culturalmente determinadas. Se produjeron tres versiones antes de escribir la versión final en español, adaptada para la población chilena”, se explaya.
Además de la presentación oral del proyecto, a Vivian Neumann le correspondió ser moderadora en una de las mesas de exposiciones desarrolladas durante el congreso mundial.
Congreso Nacional de Terapia Ocupacional
Tras su participación en el Congreso Mundial, Vivian Neumann se desempeñó como coordinadora del Segundo Congreso Nacional de Terapia Ocupacional realizado a principios de octubre y que en esta oportunidad llevó por título “Re-encontrándonos: Prácticas y reflexiones actuales y futuras de la Terapia Ocupacional». En este evento ofreció junto a Karla Hernández un taller de aplicación del instrumento “Hernández-Neumann”.